Страна: Литва
Мельникова Раиса – педагог, поэт, прозаик, эссеист, публицист, переводчик. Живёт в Литве, в Вильнюсе. Магистр эдукологии. Автор 29 книг, из них на русском языке: 8 поэтических сборников и 1 книги прозы. Член Международного писательского союза СПСА (Союз писателей Северной Америки). Член Интернационального Союза писателей (Международный Союз писателей, поэтов, авторов-драматургов и журналистов). Член Союза русских писателей и художников «Рарог». Член Евразийской Творческой Гильдии (Лондон). Секретарь правления в международной ассоциации писателей и публицистов РО МАПП. Она – академик Международной Академии Развития Литературы и Искусства – МАРЛИ. Стихи и проза печатались более чем в семидесяти изданиях разных стран: в альманахах и журналах в Литве, Латвии, России, Азербайджане, Белоруссии, Болгарии, Бангладеш, Великобритании, Германии, Индии, Китая, Румынии, Сербии, США. Стихи неоднократно публиковались в Антологиях русской поэзии и в Антологиях мировой поэзии на английском языке. Произведения переводились на многие языки, в том числе, на бенгальский и китайский. Участвует в организации мероприятий, выступает на конференциях, фестивалях и других проводимых литературных мероприятиях, проводит презентацию новых книг. Награждалась многими дипломами. Призёр международного фестиваля в Болгарии «Славянские объятия». Лауреат восьми Международных литературных фестивалей и конкурсов. За вклад в развитие литературы награждена девятью медалями. За литературную деятельность в духе традиций русской культуры награждена знаком отличия звезда «Наследие» 3 и 2 степеней. 03 июня 2023 г.
Country : Lithuania
Melnikova Raisa – teacher, poet, prose writer, essayist, publicist, translator. Lives in Lithuania, Vilnius. Master of Education. Author of 29 books, including 8 collections of poetry. Member of the International Writers’ Union SPSA (Writers’ Union of North America). Member of the International Union of Writers (International Union of Writers, Poets, Authors, Playwrights and Journalists). Member of the Eurasian Creative Guild (London). Secretary and board member of the International Association of Writers and Publicists RO MAPP. She is an academician of the International Academy for the Development of Literature and Art – MARLEY. Poems and prose were published in more than seventy editions of different countries: in almanacs and magazines in Lithuania, Latvia, Russia, Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Bangladesh, Great Britain, Germany, India, China, Romania, Serbia, USA. Poems were repeatedly published in the Anthologies of Russian Poetry and in the Anthologies of World Poetry in English. The works have been translated into many languages, including Bengali and Chinese. Participates in the organization of events, speaks at conferences, festivals and other ongoing literary events, holds a presentation of new books. She was awarded with many diplomas. Winner of the international festival in Bulgaria “Slavic Embrace”, laureate of eight international literary festivals and competitions. She was awarded nine medals for her contribution to the development of literature. For literary activity in the spirit of the traditions of Russian culture, the star “Heritage” of 3 and 2 degrees was awarded with a distinction. June 03, 2023
Отрывок из поэмы “Беседы с Бродским”
1
Червь сомнения точит перо:
«Здравствуй, поэт Бродский».
Мы встречались с тобой давно,
но в беседе прошедшей ночью
говорил, что в каналах вода
забурлила молочной пеной,
и пространство плывёт в никуда,
поглощаясь водой мгновенно.
Вспоминал, что не любишь метель
и проводишь в Венеции зимы,
ныне с Дягилевым
на Сан-Микель
обитаешь, водой хранимый.
На Сан-Марко в известном кафе,
у колонны на старой скамейке
оседают вязью в строфе
сигаретного дыма змейки.
Ты вращаешь своё колесо,
в новом мире живя без аллюзий.
Понимаю, что это лишь сон,
и сюжет навязала Муза.
2
А время в трансе:
в позе змеи, хватающей хвост.
У кромки воды на песке,
на стыке полос
кириллицей выписан странный репост:
«в тёплой Греции созревают в садах абрикосы,
Пенелопа ткёт покрова,
невзирая на то,
что на них не имеется спроса».
Страницы истории
нынче листают вразброс,
кому интересно –
гуглу задаст вопрос,
по каждому случаю
вытащит нужный прогноз,
и без препятствий
несётся весь мир под откос.
В ночи наблюдаем игру Персеиды –
падение звёзд.
Иосиф Бродский,
ты – на отдыхе,
ты там, наверху, один,
и смотрят из-за небесных гардин
глаза твои цвета воздуха
и говорят: «Иди!»
3
Ужель я здесь, чтоб эхо обнимать?
Углы теснятся однобоко,
и осьминог, заброшенный эпохой,
в уютной ямке
не вызывает страха и ожога,
и водоросли – признак водного потока
напитывают воздух;
свидетель времени земного,
твой сыростью покрытый плащ –
мистификации невольная тревога –
привносит образы и форму слога,
и стиль меняется,
не зная диалога,
в пещерной тишине
вновь переходит в зону временного:
горчит омоформизмом,
далёк от выводов и от итога.
Вновь тема Бродского. Пещера. Эхо.
Стих без эпилога.
4
В Венеции утром туман –
здешней погоды гримасы;
ты в местном кафе «Флориан»,
дождинки висят над террасой.
В отсыревшем отеле
твой плащ,
поглотивший бессменную сырость,
а в потёртом портфеле
в стихах
новые ориентиры:
строчек и строф дирижабли –
каждый в своём отделе,
бессмертные буквы-сабли
играют
в нагруженном теле.
5
Собран в путь чемодан,
дождь заливает террасу,
сердце тревожит орган,
эстетики мир – прекрасен.
Сидя в кафе под навесом,
признанный всеми профессор
думаешь о своём,
неведомом и дорогом,
и взор твой
сканирует даль,
внимательно и с интересом.
Ты понимаешь вечность,
ты обнимаешь вечность,
и вечность – твоя вертикаль.