
Страна : Кыргызстан
Перисат Кошоевна Абдалиева, г. Бишкек, Кыргызстан. Родилась 15 марта 1970 г. в селе Казыбек Ат-Башинского района Кыргызской Республики. Поступила на физико-математический факультет педагогического института им. В. В. Маяковского. В 1992 г. успешно окончила данный вуз. Свою трудовую деятельность начала в 1993-м в средней школе Н. Усеналиева учителем математики. Получила почётную грамоту Министерства народного образования и награждена значком «Отличник образования». С 2008 г. является старшим преподавателем кафедры информатики и математики БГУ им. К. Карасаева в Бишкеке. В данное время учится в аспирантуре Кыргызской академии образования. Выпустила две книги: «Счастливая семья» и «Высокие горы Эдельвейса». Получила диплом лауреата степени «Талант» в номинации «Поэзия» конкурса Союза писателей Северной Америки (2021 г.); диплом в номинации «Поэзия» («Гражданская лирика») конкурса Союза писателей Северной Америки (2021 г.); победительница в номинации «Алмазный Дюк» конкурса им. Де Ришелье (2021 г.); победительница в номинации «Переводы» (III место) конкурса «Открытая Евразия – 2010», Евразийская творческая гильдия, Лондон (2021 г.); диплом «За вклад в мировую культуру» и «Движение по шёлковому пути культур» международного конкурса им. Де Ришелье (2021 г.); участвовала в конкурсе «Чистая вода – источник жизни» и была победительницей (2010 г.). Поэт и переводчик Кыргызстана, член Союза писателей Северной Америки, член Евразийской творческой гильдии (Лондон), член «Русской Инициативы».
Country : Kyrgyzstan
Perisat Koshoevna Abdalieva, Bishkek, Kyrgyzstan. She was born on March 15, 1970 in the village of Kazybek, At-Bashinsky district of the Kyrgyz Republic. Entered the Faculty of Physics and Mathematics of the Pedagogical Institute. V. V. Mayakovsky. In 1992 she successfully graduated from this university. She began her career in 1993 at the secondary school N. Usenalieva as a mathematics teacher. She received an honorary diploma from the Ministry of Public Education and was awarded the “Excellence in Education” badge. Since 2008, he has been a senior lecturer at the Department of Informatics and Mathematics, BSU. K. Karasaeva in Bishkek. Currently, she is a postgraduate student at the Kyrgyz Academy of Education. She published two books: «Happy Family» and «High Edelweiss Mountains». Received a diploma of the laureate of the degree «Talent» in the category «Poetry» of the competition of the Writers Union of North America (2021); Diploma in the nomination «Poetry» («Civil Lyrics») of the competition of the Writers’ Union of North America (2021); winner in the nomination «Diamond Duke» competition. De Richelieu (2021); winner in the nomination «Translations» (III place) of the competition «Open Eurasia — 2010», Eurasian Creative Guild, London (2021); diploma «For contribution to world culture» and «Movement along the Silk Road of Cultures» of the international competition named after. De Richelieu (2021); participated in the competition «Clean water — the source of life» and was the winner (2010). Poet and translator of Kyrgyzstan, member of the Writers’ Union of North America, member of the Eurasian Creative Guild (London), member of the Russian Initiative.
Отрывок из поэзии “Высокие горы Эдельвейсов”
РОДИНА
Занимаешь мою душу, сердце,
Постоянно в памяти моей.
Красоту я воспеваю в песнях
Я с тобою, родина, сильней!
Запах можжевельников и елей,
Вдохновляюсь, родина, тобой.
Я живу средь волшебства и трелей,
Восхищаясь красотой земной!
Воздух освежающий, душистый,
Горы подпирают облака.
Все вокруг возвышенно и чисто
И под стать горам моя земля.
Соловьи поют свои рулады
И повсюду алые цветы.
Создана ты для моей услады,
Родина – родник бесценный ты.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
ЭДЕЛЬВЕЙС
Среди высоких, строгих гор,
Века уходят неспешно в вечность,
Смотрю на этот косогор,
На нём эдельвейс, такой безупречный!
Увидеть не всем суждено –
Цветок эдельвейс, редчайший и белый,
У подножия ледников,
Любуется облачко им прямо с неба.
Я тоже хочу созерцать,
В зной лета благость пейзажа, цветения,
Природа может создавать
Чудо, как этот цветок явление!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
ЭХ, АДАМ!
Да, да, именно вы знаете все,
Будет трудно, если скажете не знаю.
Если зная, будете бездействовать,
На себя вы беды привлечете.
Прекрасен каждый рассвет
Но его замечают не все.
Мы лишь гости в этом мире бренном,
Завтра не сравним с днем сегодняшним.
Завтрашний день будет счастливым для всех,
Господь, благослови ты наши души.
Цените жизнь, она бесценна,
И тех, кто рядом с вами есть.
Завтра обязательно наступит,
С нами вместе, или же без нас.
Каждый день пусть дарит счастье,
А значит, проживи достойную жизнь.
Гнев – твой враг, разум друг тебе,
Не даром говорят в народе.
Ранима как цветок душа,
Поэтому, берегите сердца.
Человек! Достойнее тебя никого нет,
Бесценны твои руки, дыхание твое,
Но все проходит в этой жизни,
Лишь этот миг для нас бесценно!
(Перевод с кыргызского Назгуль Рысмендеевой)
ДЫХАНИЕ ВЕСНЫ
Дуновение ветра гонит облака,
Дыхание весны преобразило все вокруг.
Словно бросивший с себя тулуп
Горы позабыли о тяжелой ноше.
Каждая подтаявшая капля
Превратилась в бурную реку.
Деревья раскрыли почки,
На лугах подснежники расцвели.
Из зимней спячки все вокруг проснулось
Насекомые коконы свои раскрыли.
И продолжат свое существование,
Вот где скрыты все прелести весны.
Вестником жизни новой
Прилетевшая ласточка
Щебетание различных птиц,
Звучит симфонией услада.
Воздух наполнен ароматом,
Опьяняет запах зелени вокруг.
Как ковер расстилается трава,
Как прекрасна ранняя весна.
Весна наступила, весельем наполнена,
Бьет в барабаны, оповещая всех.
Серенада звучит на весь мир,
Вся земля наслаждается им.
Песнь любви сердца переполняет,
Обновляя жизнь прекрасную.
Благоухание весны
Все живое любовью заполняет.
Лучик солнца с ресницами переплетаясь,
Каждый миг блаженства полон.
И в душе рождается любви песнь,
Воспевая прелести весны.
Дыханием весны наслаждаясь
Крыльями машу, в высь устремляюсь.
Взлетев в небо голубое,
Лучами солнца я столкнулась.
Весна, цветы раскрылись,
Тобою наслаждаюсь, удивляюсь.
Будто под ливневым дождем
Мое дыхание трепещет в груди.
Прекрасная весна, люблю тебя,
Ливнем проливаешь слезы
А за ними радужные грезы
Чудесами удивляет все живое.
* * * * *
Дыхание весны, дыхание весны,
Сердца заворожило.
Дыхание весны я в песне
На всю вселенную хочу воспеть.
Раскрыв объятия
Встречу я тебя.
Дыхание весны,
Ты моя тоска!
(Перевод с кыргызского Назгуль Рысмендеевой)
ОТЕЦ
Ты солнце мое
Сверкающий лучами,
Твой светлый лик
Во мне, в моем сердце,
Отражается твой блик.
Твой образ,
Твои советы
В моем сердце скрыты.
Твой ум,
Твое благородство
Имеет с чистотой родство.
Величие твое
В небе как облако всплывает.
В науке ты обрел славу
Терновый путь
Расстелил своими томами,
Их я храни в своем сердце.
Тебя прославляет народ,
Не это ли мое богатство.
Сердце вырывается из груди,
Устремляясь ввысь, крыльями махая.
Отец,
При имени твоем
Струится стих из уст моих.
Ты моя опора,
Ты мой рассвет,
Пишу я для тебя.
Буду писать до тех пор,
Пока дышать не перестану.