Страна: Россия
Моя мечта: Все другие народы нашей планеты должны иметь возможность познакомиться, прикоснуться к патриотичной, образной, душевной поэзии башкирского народа, современных поэтов, особенно с женской поэзией. Я хочу внести небольшую лепту в этом великом деле. Спасибо, что читаете этот сайт и эти произведения. Вы — посланник будущего! О себе коротко: я поэт, драматург, переводчик Республики Башкортостан. Живу в городе Уфа (столица). Пишу и публикуюсь с 1976 года. Член Союза писателей РБ. Автор многих художественных книг на башкирском и русском языках. Мои стихи и рассказы переведены на русский, украинский, турецкий языки. Являюсь автором драматических произведений о Салавате Юлаеве (“Балапан”), об артисте балета Рудольфе Нурееве (“Белый зилян”). По профессии — преподаватель русского и башкирского языков, литературы, филолог. Окончила Башгосуниверситет. Работала редактором в редакциях республиканских газет и журналов: «Башкортостан кызы» («Дочь Башкортостана»), «Яшлек»(«Молодость»), «Тамаша» («Зрелище»). Изучала турецкий язык в Анкаре, на курсах Гази ТОМЕР, по инициативе международной организации ТЮРКСОЙ. Участвовала в Международных форумах поэтов и переводчиков (Турция — в городах Ришадие, Бурса, Ялове). Теперь перевожу на башкирский и русский языки поэтов тюркского мира. Заслуженный работник культуры Республики Башкортостан. Лауреат премии Международного фонда «Мажит Гафури — XXI век».
Country: Russia
My dream: All other peoples of our planet should be able to meet, the opportunity to touch the patriotic, figurative, spiritual poetry of the Bashkir people, modern poets, especially with women’s poetry. I want to contribute a small share in this great cause. Thank you for reading this site and these works. You are the messenger of the future! Briefly about myself: I am a poet, playwright, translator in the Republic of Bashkortostan (Russia). I live in the city of Ufa. I have been writing and publishing since 1976. Member of the Union of Writers of the Republic of Bashkortostan. Author of many fiction books in the Bashkir and Russian languages. My poems and stories have been translated into Russian, Tatar, Ukrainian, Turkish. I am the author of dramatic works about Salavat Yulaev (“Balapan”), about the ballet dancer Rudolf Nureyev (“White cordigan”). Studied Turkish in Ankara, at Gazi TOMER courses. Participated in the International Forums of Poets and Translators ((Türkiye — in the cities of Rishadiye, Bursa, Yalova). Now I translate poets of the Turkic world into Bashkir and Russian languages. Honored Cultural Worker of the Republic of Bashkortostan. Laureate of the International Foundation «Madjit Gafuri — XXI century».
Отрывок из сборника стихотворений “Осталась в пламени любви”
ОСТАЛАСЬ В ПЛАМЕНИ ЛЮБВИ
В огонь я бросила портрет,
Без жалости сожгла.
И милых черт уж больше нет,
Осталась лишь зола.
Взметнулось пламя, как кинжал,
Он мне вонзился в грудь.
А голос сердца причитал:
«Забудь его, забудь!»
Как мне забыть его, когда
Я в пламени любви?!
Кинжал в груди, но вот беда:
Пожар в моей крови.
И слёзы-бусинки из глаз…
Их не остановить.
Хоть в очаге огонь погас,
Любовь не потушить!
ЖДУ МУЖА С РАБОТЫ ДОМОЙ
Суету – в сторонку! Принесу муку.
Пирогов румяных, вкусных напеку.
С теплыми блинами и мясной шурпой
Жду с работы мужа. Жду его домой.
Вот уже поднялся пышный каравай.
Поспеши, хозяйка, ну-ка доставай.
Песню запевает пылкий самовар.
Чайник выпускает тонкой змейкой пар.
Чтоб пьянил волшебный аромат лугов,
Положу матрешку. Вот и чай готов!
Ну, всего в достатке. Только дом пустой –
Жду с работы мужа. Жду его домой.
Собираю счастья капельки в ладонь.
Пусть в печи не гаснет радостный огонь!
Будни превращаю в праздник дорогой –
Жду с работы мужа. Жду скорей домой.
ПОЛЮБИ МЕНЯ
«Я люблю!» – не смогла повторить,
Не смогла оторваться от сна,
Ах, зачем зажигал ты костры,
Что всегда назывались – весна.
Ты слепил, словно солнце, паля,
Словно море меня охватил,
Не растаяла песня моя,
Быть с тобой – не достало мне сил.
Словно лебедь просторов морских
Я твою не раскрыла мечту…
Злобный крик суеверий людских
Одурманил мою чистоту.
Сколько можно тиранить любовь,
Говорить ей, что можно — нельзя.
Как река, не вернется к нам вновь,
Не вернется и юность моя.
Сохрани для меня свою страсть,
Я однажды откроюсь тебе,
Чтоб в весенних просторах пропасть,
Чтоб вернуться –
К свободе!
К судьбе!
РОДНОЙ ЯЗЫК
Есть у народа язык;
он – дарованый Богом.
Поле – народ, а слова – семена языка.
Что же взойдёт,
если в поле господствует плевел?
Слово дурное, чужое (вредней быть не может),
в душу людей попадая, спешит себя множить.
Сердца-серп жнёт неустанно в том поле духовном,
был чтоб родным у народа язык,
дар бесценный от Бога.
СЛОВО «ЛЮБЛЮ!»
Сколько нужно мудрости уму,
Наполнив сердце волей, пережить,
Чтобы промолвить: « Я тебя люблю!»,
Познав потери, душу обнажить!
Лишь три слова —
«Я тебя люблю!»
Сколько судеб,
что не войдут в романы,
Как своего, дух милого познать,
Находка-ли, тоска ль или обманы?..
«ЛЮБЛЮ!»
Ты говори то слово,
Говори!
Пусть встанут реки и взорвутся горы!
Грёзами любви душа полна,
А Бог простит за все грехи сполна…
Говори!!!
ПУСТЬ ИГРАЕТ МОЙ КУРАЙ!
Бывало, в лесу я бродила,
Тропинкой неведомой шла,
Студеный родник находила,
Звенящую воду пила.
Бывало, в мечтах улетала
Подальше от милой земли
И в небе я звезды искала,
Но таяли звезды вдали.
Зовут меня песни родные,
А значит – еще я живу!
И сны удивляют цветные:
В них вижу свой край наяву.
Когда вдалеке я от дома,
Любимый мне слышен мотив –
Курай!
Звуки с детства знакомы,
Напев его чист и красив.
Поёт пусть курай не смолкая,
Родная пусть радует речь!
Земля моих предков святая,
Тебя мы сумеем сберечь!