Об авторе:
Боован Куукан Валентина Кукаевна, Республика Калмыкия, г. Элиста.
Окончила Калмыцкий государственный университет, Высшие литературные курсы по программе «Литературное творчество» (Литературный институт им А.М.Горького)
Поэт, прозаик, переводчик.
Член Академии «Русский слог» выпускников Литературного института.
1.Неоднократный призёр конкурсов Академии «Русский слог»
2.Благодарность Академии «РУССКИЙ СЛОГ» литературы, науки, искусств выпускников литературного института. За участие в форуме «Литературный институт в судьбе России»[К 90- летию создания]в рамках I международной конференции «ЭЛИТА ДУХА» Москва, ЦДЛ -2023г
Первый редактор калмыцкого регионального журнала «ЛИФФт Калмыкия»
1.Удостоена серебряной медали первого Всероссийского литературного фестиваля «ЛИФФТ-2016»
2.Благодарственные письма АНЕ за экспертную поддержку и проведение мастер-класса;
3.Награждена дипломами фестивалей ЛИФФт- 2016, 2017, 2018, 2019
3.Грамота за творческое взаимодействие и высокую гражданскую позицию в литературе, СПИЧ, г.Москва,2017г
Член ИСП( Интернациональный союз писателей)
1. Благодарственные письма ИСП за плодотворную работу, огромный вклад в развитие русской словесности.
2. Благодарность Государственной Думы Федерального собрания Р.Ф. «За активное участие в литературном процессе России», 2019г.
член ИАСК (Интернациональной Академии современной культуры, Академик), награждена медалью ИАСК «За вклад в отечественную культуру»
3.Лондонская литературная премия. Номинант на премию 2015-2019, удостоена почётного знака премии, а так же именной плакетки: носит звание «Лучший писатель года 2015-2019гг».
Член-корреспондент Академии МАРС – Австралия,
1.Победитель конкурса «Нас вдохновляют имена великих предков».
Международный историко-литературный конкурс «Нас вдохновляют имена великих предков»
2.Диплом первой степени в номинации «Поэзия». г.Сидней, Австралия
Член СПРК (СП Республики Крым, руководитель калмыцкого регионального отделения СПРК)
1.Призёр фестивалей «Интеллигентный сезон»
2. Грамота СПРК, награждает как руководителя Калмыцкого отделения ОО «СПРК», за подготовку и проведение выездной части IX Международного литературно-музыкального фестиваля «Интеллигентный сезон» в Калмыкии.
Член ЕТГ (Евразийской творческой Гильдии)
1.X OPEN EURASIA, Finalist category — «poetry», 2021
2.X OPEN EURASIA, Finalist category — «prose», 2021
Член общественной Академии ИАСК, академик.
1.Награждена медалью «За вклад в отечественную культуру»
2. Почётная грамота ИАСК(Интернациональная Академия современной культуры) за многолетний просветительский труд и сохранение родного языка. г.Москва, 2023г.
Русское литературный центр
1.Награждена: «Медаль имени Н.В.Гоголя»,2024г
2.Вошла в энциклопедию современной литературы «Золотой фонд ХХI века»,2025
Другие награды
1.Сборник стихов и рассказов на русском и калмыцком языках «Я дочь Великой Степи»- 2021г. Лауреат национальной литературной премии «Золотое Перо Руси», 2021
2.Награждена медалью за вклад в дружбу между народам и особые достижения в международной деятельности. Нур-Султан,2022г.
3. Лауреат конкурса им. Л.А.Загоскина «Вслед за путеводной звездой», 2016г
4.Призёр фестивалей «Интеллигентный сезон»
5. Дипломы украинских конкурсов –проза, поэзия
6. «Мыкты акын», Бишкек, 2021
6.Грамоты СПРК, за активное участие и подготовку VI Международного литературно-музыкального фестиваля «Интеллигентный сезон-2020»,г.Алушта
7.Диплом VIII Фестиваля национальных литератур народов России, г. Москва, 2022г
8.Диплом, автор первого номера американского альманаха русской литературы «Dovlatoff» с благодарностью за участие в проекте
9.Победитель республиканского конкурса произведений на калмыцком языке. Серия детских книг «Бембә Сембя хойр»(4 книги) 2024г
Публикации
Публиковалась в журналах и альманахах: «Москва поэтическая», «Российский колокол», «Часовые памяти», «Новые имена в литературе», «Академический литературный альманах», «Современник», альманах « пРоза мира» (Библиотека Академии «Русский Слог»),«Журнал Поэтов», «Байкал», «Доля», «Крым», «Метаморфозы» (Беларусь), «SUN CITY»(Украина)
Поэтические произведения на русском языке с переводом на английский вошли в первый номер американского альманаха русской литературы «Dovlatoff»
Поэтические произведения вошли в Большой литературный альманах «Национальная книга»
Стихи В.Боован Куукан переведены на монгольский, непальский, башкирский, белорусский, английский языки.
About the author:
Valentina K. Boovan Kuukan – a full member of the International public academy of Literature, Science and Arts (LINIA), a member of “Russian Syllable”, the union of the Gorky Literary Institute graduates; a member of the International writers’ union (IUW); a member of the writers’ union of the Republic of Crimea; a founder of the Kalmyk branch of IUW,WURC and LIFFT.
I graduated from Kalmyk State University, Pedagogical Faculty. I completed a course on literature for professionals at Gorky Literary Institute. My verses were published in the following literary journals: “A Bell of Russia”, “Poetic Moscow”, “Guards of Memory”, “New names in Literature”, “The Journal of Poets”, “ Metamorphoses” (In Belarus) , “Sun City”, “The Destiny”, “The Crimea”. I am the author of the set of poetries in Kalmyk and Russian languages “Rises and Falls” issued in 2010. A silver medal winner of the Literary Festival of Russia “LIFFT – 2016”; a diploma-holder of the competition “Following the Guide Star” in the honour of L.A. Zagoskin “ (2016); a prizewinner of a festival “Intelligentniy sezon” (Crimea-2019)
Отрывок из сборника стихотворений
Великая степь…
О! Великая степь! Колыбель стародавних времен!
В твоих снах вековых мчатся конницы гуннов, сарматов,
Твоя память хранит поступь гордого скифа, ойрата
И волнует, волнует седую ковыльную гладь…
По тебе шла Эпоха! Эпоха больших перемен!
Оставляя легенды о величии смены времен.
Племена уходили, приходили другие… иные…
Только в песне протяжной оставались их битвы лихие.
Ты взойди на курган! Распахни свое сердце ветрам,
Лик свой солнцу палящему, очи зажмурив, подставь
И услышишь воинственный клич, неподвластный векам,
И дрожанье земли от копыт вновь почудится, только представь…
Свист стрелы пронесется там, где кружат безмолвно орлы,
За сайгаком промчится тонконогий скакун – Аранзал,
И польются напевы калмычки под струны домбры,
Как пришел Хо-Урлюк и судьбой эту Землю назвал…
В стародавние те времена были пастбища буйны, изумрудные травы густы,
Реки были полны, вдоволь всем животворной воды,
Овцы сыты всегда и коровы молочные гладки,
табуны быстроноги…
Так поведали нам старики.
Смуглоскулые жены грациозно вплетали токуги[1]
в смоляную тугую косу, чтоб надеть шиверлыг[2]
И пока муж не снимет, вернувшись с похода, кольчуги,
не распустятся косы, не дотянется черный язык.
Там сирот не сыскать, как и нет там голодной собаки,
Все пред Богом равны, с чистой совестью душу скрепи
И в кибитке любой тебя примут, тебе будут рады,
Ты Учителем к ним снизошел – по законам Великой степи.
И за Мудрость, за Честь весть благую Бурханы народу явили –
По велению Синего Неба под кошмою кибитки
светлый отрок родится, будут звать его Хан-Аюка
[1] Токуги – серебряные украшения, имели практическую функцию: с их помощью на косы надевался чехол./ Tokug – silver hair ornament with a practical use: they held a cover on a braid
[2] Шиверлыг – чехол на косы, обычно украшался вышивкой, имел сакральное значение. Считается, что к женским волосам легко пристают нечистые силы. / Shiverlyg – a cover put on a braid, usually embroidered, with a sacral significance: in Kalmyck culture, women’s hair is thought to easily attract evil spirits
А душа его будет, как бескрайняя степь, широка.
И какие бы вороги своей мощью вам ни грозили,
Будут сломлены черные силы – к рубежам не дойти.
Будет слава расти, а народ будет жить в изобилье…
Так и правил полвека любимец народа Хан-Аюка.
Слава Хана росла, за моря, океаны и горы,
О бесстрашных калмыках слагались легенды и песни.
Расскажу вам одну из таких благородных историй
О величии Ханов, побратимами ставших навеки.
18 век. Петр I готовит персидский поход.
И в Саратове гостя высокого ждет.
10.000 воинов нужно ему,
Чтоб славу принес этой битвы исход.
Хан сказал: Для кочевников хватит пяти…
Белый Хан, полюбуйся, какие они!
Приказал Аюка своим лучникам выстроить круг
И высоким гостям показать то, как грозен их лук.
И по взмаху руки в небеса стрелы меткие взмылись,
Растворясь в облаках, полились серебристым дождем,
И в едином протяжном свистке стрелы в землю вонзились,
Ровный круг очертив. Это было игрой их в «начнем».
И стояли стрелки – не колеблясь, без тени сомненья,
Что вонзится стрела в нужной точке в назначенный миг.
Этим Воинам Света никогда не узнать пораженья,
Их не дрогнет рука, и от боли не вырвется крик.
Поражен Белый Хан! Золотую саблю подносит Владыке степей:
Ты мне брат и опора России! Нет надежней тебя и сильней.
Отвечал Аюка: Эта сабля и Воины Света
будут рядом с тобой по востребу.
Рубежи непреступными будут – мое слово Синему Небу.
О! Великая степь! Колыбель стародавних времен!
Сколько крови и пота, и слез ты впитала в себя?
Сколько подвигов славных вздымали тебя?
Сколько воинов пали на груди твои?
Скрежетали бесстрашно лихие сыны:
Коль прольется, то чаша крови…
Коль истлеет, то горстка костей…
О! Великая степь…
Мой род
Чонас бишнкнь ундг, (Седлаем всех, кроме волка)
Чолунас бишнкнь иддг (По зубам нам всё, кроме камня)
Чонахн (Род волка)
Памяти отца Боваева Кука Онкоровича
Я из рода свирепой волчицы,
«Чон»[1] зовется моя родня,
Здесь очерчены строго границы
Между «можно» и строгим «нельзя».
Предавайся безудержной страсти,
Но достоинство, честь береги.
Достигая всесильной власти,
О корнях своих память храни.
Пусть в кармане твоем ни гроша,
Не услышишь упреков: «Ты – нищий»,
Оставалась бы щедрой душа,
Удостоишься почестей высших.
Говорят, будто всё, кроме камня,
По зубам всем, кто родом из «Чон»,
Оседлать можем всех, но не волка,
Чтит волчицу наш род испокон.
Да, мой род Чоном-волком зовется,
Но добрей и родней не сыщу,
Если в жизни мне туго придется,
Я за помощью к Чонам пойду.
Мне внушает не страх – восхищенье,
Этот серый разбойник степной,
Что его пред людьми прегрешенья,
Коль бесстрашен красавец лихой.
Жизнь свою я сверяю по Чонам,
Слово данное ценится здесь.
Родовым, наивысшим каноном
Лишь достоинство будет и честь.
[1]Чон – волк, носит название одно из племен. / Chon (wolf) – name of a clan.
Встреча
Оцепененье. Это волк
Всего лишь метрах в двух,
И к горлу подступил комок,
Перехватило дух.
Глаза ни добрые, ни злые
Смотрели на меня.
И мы безмолвно говорили
О том, что мы родня.
А волк, наверно, вспоминал,
Как в стужу для волчат
Мой дед барашка оставлял
Волчице. Был ей брат.
Мгновенье вечность поглотило…
Как он исчез? Не помню,
Лишь сердце трепетно молилось
Легенде, ставшей былью, –
Праматерь рода моего
Волчицею была.
Журавли
Кермен Хаглышевой (моей бабушке)
Забыть ли старой бабушки рассказ:
Всему живому было здесь приволье,
В ладу с природой жили без прикрас –
Работа – телу, а душе – раздолье.
Они себя в цари не воздвигали
Самой природы, спесью наполнясь,
Былинке, ветру, солнцу поклонялись,
С зверьем на равных рядом становясь.
Зато умели душу наизнанку
Так вывернуть в мелодии домбры,
Что журавли слетались спозаранку,
Чтоб утолить их жажду красоты.
И танцевали у кибитки птицы,
И в танце они славили домбру.
Ведь нам такое даже не приснится –
Танцуют птицы людям поутру.
Обучены прабабушкой моей,
И по сей день танцуют журавли,
А мне для них не стать уже своей –
Мелодий тех до нас не донесли.
За танцем я в бинокль наблюдаю,
К ним ближе мне, увы, не подойти.
Они к себе людей не подпускают –
Связующие нити не найти.
Ты посмотри! О, как они танцуют!
Как грациозны! Осенило вдруг –
Старинная мелодия ликует
В их птичьих душах, призывая в круг!
К кибитке прилетали журавли
Потанцевать…
Как давит мне виски.
Как растерять такое мы могли
И обнищать?
Прабабушка, прости.